Sunday 29 May 2016

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!

英文原文





  You say that you love rain,


  but you open your umbrella when it rains...


  You say that you love the sun,


  but you find a shadow spot when the sun shines...


  You say that you love the wind,


  but you close your windows when wind blows...


  This is why I am afraid;


  You say that you love me too...


普通翻译版:





  你说你喜欢雨,


  但是下雨的时候你却撑开了伞;


  你说你喜欢阳光,


  但当阳光播撒的时候,


  你却躲在阴凉之地;


  你说你喜欢风,


  但清风扑面的时候,


  你却关上了窗户。


  我害怕你对我也是如此之爱。









  文艺版:





  你说烟雨微芒,兰亭远望;


  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。


  你说春光烂漫,绿袖红香;


  后来内掩西楼,静立卿旁。


  你说软风轻拂,醉卧思量;


  后来紧掩门窗,漫帐成殇。


  你说情丝柔肠,如何相忘;


  我却眼波微转,兀自成霜。





  诗经版:





  子言慕雨,启伞避之。


  子言好阳,寻荫拒之。


  子言喜风,阖户离之。


  子言偕老,吾所畏之。









  离骚版:





  君乐雨兮启伞枝,


  君乐昼兮林蔽日,


  君乐风兮栏帐起,


  君乐吾兮吾心噬。





  五言诗版:





  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。


  风来掩窗扉,叶公惊龙王。


  片言只语短,相思缱倦长。


  郎君说爱我,不敢细思量。









  七言绝句版:





  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。


  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。





  七律压轴版:





  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。


  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。


  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。


  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

No comments:

Post a Comment